TY - JOUR
T1 - How to show the interpreter on screen? The normative organization of visual ecologies in multilingual courtrooms with video links
AU - Licoppe, Christian
AU - Veyrier, Clair Antoine
N1 - Publisher Copyright:
© 2016
PY - 2017/1/1
Y1 - 2017/1/1
N2 - This paper discusses different aspects of participation in judicial settings which combine a reliance on video conferencing technology, to allow for remote defendants in prison, and the presence of interpreters in the courtroom, to interpret for the former when they do not speak the language of the court. In such a multimedia and multilingual courtroom setting, distinctive participation-related concerns emerge with respect to the face to face multilingual courtroom situation. Based on video recordings of naturally occurring courtroom activities, we discuss a relatively neglected issue regarding interpreters’ visibility in video-mediated courtrooms, and show that the ways in which the interpreter is made visible enact relevant participation frames for him/her. The paper shows how the choice of video shots and where these are placed in sequences of talk-in-interaction displays the participants’ view of the interpreter's role within a continuously evolving multimodal participation frame. While interpreters are usually shown in medium shots, and as much as possible not alone but together with the participants whose talk they are interpreting, there are times when the interpreter is made visible through a close shot. The paper discusses such a deviant case and explains how such a move is made relevant by an unusual configuration of footing in the talk to be interpreted.
AB - This paper discusses different aspects of participation in judicial settings which combine a reliance on video conferencing technology, to allow for remote defendants in prison, and the presence of interpreters in the courtroom, to interpret for the former when they do not speak the language of the court. In such a multimedia and multilingual courtroom setting, distinctive participation-related concerns emerge with respect to the face to face multilingual courtroom situation. Based on video recordings of naturally occurring courtroom activities, we discuss a relatively neglected issue regarding interpreters’ visibility in video-mediated courtrooms, and show that the ways in which the interpreter is made visible enact relevant participation frames for him/her. The paper shows how the choice of video shots and where these are placed in sequences of talk-in-interaction displays the participants’ view of the interpreter's role within a continuously evolving multimodal participation frame. While interpreters are usually shown in medium shots, and as much as possible not alone but together with the participants whose talk they are interpreting, there are times when the interpreter is made visible through a close shot. The paper discusses such a deviant case and explains how such a move is made relevant by an unusual configuration of footing in the talk to be interpreted.
KW - Court interpreting
KW - Courtroom interaction
KW - Participation
KW - Video communication
KW - Visibility
U2 - 10.1016/j.pragma.2016.09.012
DO - 10.1016/j.pragma.2016.09.012
M3 - Article
AN - SCOPUS:85000418353
SN - 0378-2166
VL - 107
SP - 147
EP - 164
JO - Journal of Pragmatics
JF - Journal of Pragmatics
ER -